segunda-feira, 14 de julho de 2014

Dakuten e Handakuten

Quando se escreve o hiragana e katakana utilizamos dois “acentos” chamados de dakuten (濁点 だくてん) e handakuten (半濁点 はんだくてん).

O dakuten, também chamado de dakuonpu (濁音符 だくおんぷ), ou popularmente de tenten (てんてん), é parecido com haspas ( ゛) e utilizado nas letras da linha do “ka”, “sa”, “ta” e “ha”.

O handakuten, também chamado de (半濁音符 はんだくおんぷ), ou popularmente de maru (まる), é parecido ao simbolo de graus ( °).
No caso do handakuten, ele só é usado nas letras da linha do “ha”.

Quando se adiciona o “tenten” ou o “maru”nas letras, a pronunciação fica como a seguir.
Não esqueça que o “e” e “o” são com som grave.
A linha do “ka” (か) muda para “ga” (が): “ga”, “gu” e “go” são como no português; “gi” é como “gui” em “guilhotina”; “ge” como “gue” em “guerra”.
A linha do “sa” (さ) muda para “za”: “za”, “zu”, “ze” e “zo” são como no português; “ji” é como “di” em “dia”.
A linha do “ta” (た) muda para “da” (だ): “da”, “de” e “do” são como no português; a pronunciação do “di” naõ muda comparado com “ji”, mudando somente na escrita; o “du” é uma pronunciação que não temos no português, é como se tivesse um “z” no meio (“dzu”).
A linha do “ha” (は) com tenten fica “ba” (ば) e é pronunciado como no português: “ba”, “bi”, “bu”, “be”, “bo”. O “ha” com maru fica “pa” (ぱ) e também é pronunciado como no português: “pa”, “pi”, “pu”, “pe”, “po”.

quarta-feira, 9 de julho de 2014

Katakana

O post de hoje é sobre o katakana (片仮名 ou カタカナ).
Ele também tem 46 letras, com a diferença de que não é tão usado como o kanji ou hiragana. O katakana é usado para escrever palavras de origem estrangeira, ou para dar ênfase em um termo que geralmente é escrito em kanji.
Outro uso é quando tenha que preencher um documento. O nome, endereço, etc. devem ser escritos em kanji, e acima deles, com a ajuda do katakana (as vezes hiragana), escrever a leitura dos kanjis pois podem ter uma leitura (On-yomi) diferente.

A pronunciação do katakana é como no hiragana, por isso vou "pular" essa parte, ok?


Hiragana

O hiragana (平仮名 ou ひらがな) é a letra mais básica e a mais usada do idioma japonês.
Ela é composta de 46 letras e pode ser reconhecida pelas linhas curvadas.
Cada letra tem uma única pronunciação e é usado juntamente ao kanji.
Antes de explicar sobre a pronunciação das letras, vamos ver como a tabela abaixo é montada pois essa é a ordem das letras em japonês.

As vogais têm uma ordem diferente do português. Como você pode ver na linha do A (あ行), a ordem é: a, i, u, e, o. Na vertical você encontra a ordem das demais sílabas (a, ka, sa, e assim por diante).

Vamos ver agora a pronunciação.
"a", "i" e "u" são como no português. O "e" e "o" dever ser pronunciado em tom grave, como se tivessem circunflexo "ê" e "ô".
A linha do "ka" (か行): "ka" é como "ca" em "casa"; "ki" é como "qui" em "caqui"; "ku" = "cu" ; "ke" = "quê"; "ko" = "cô".

A linha do "sa" (さ行): "sa" e "su" são como no português; "shi" ou "si" é como "chi" em "chinelo"; "se" e "so" seriam com tom grave "sê" e "sô".
A linha do "ta" (た行): "ta", "te" e "to" são como no português, "te" e "to" com o tom grave; "chi" é como "te" pronunciado em São Paulo, um som como "tchi"; "tsu" é um tom que não temos no português, como um "chi" + "su" pronunciado bem rápido.
A linha do "na" (な行) é como no português, com o "ne" e "no" em tom grave.
A linha do "ha" (は行): o H em japonês é como o R em português quando vem no início da palavra. "ha, hi, hu, he, ho" é como "ra, ri, ru, rê, rô" em português.
A linha do "ma" (ま行) é como no português, com o "me" e "mo" em tom grave.
A linha do "ya" (や行) é como o I + A, U e O pronunciado bem rápido.
A linha do "ra" (ら行): o "ra" em japonês é como "ra" em "barata", quando o R em português está no meio da palavra (o mesmo vale para as demais sílabas).
"wa" (わ) e "wo" (を) é como "uá" e "uô".
"n" (ん) é como "un".


terça-feira, 8 de julho de 2014

A escrita japonesa



Antigamente, existia somente o japonês falado.
A escrita apareceu a mais ou menos 1.500 anos atrás, quando foi adotado o kanji (漢字), ideogramas originários da China antiga.
Para facilitar a leitura dos kanjis chineses, foi criado o katanaka (片仮名 ou カタカナ).
Mesmo com os kanjis, ainda existia uma dificuldade para expressar o japonês por completo. Foi a mais ou menos 1.000 anos atrás, na era de Heian que "quebrando" o kanji, nasceu o hiragana (平仮名 ou ひらがな), que em seu início era mais usado entre as mulheres.
O tempo passou, o japonês começou a ser uma mistura de kanji com o hiragana, e logo depois o uso do hiragana e katakana foi definido como está sendo usado nos tempos de hoje.



O kanji têm duas formas de leitura: o On-yomi (音読み おんよみ) e o Kun-yomi (訓読み くんよみ).
On-yomi é a forma de leitura vinda da China. Essa forma de leitura por si própria as vezes não tem sentido, ou é de difícil interpretação. Por outro lado, no Kun-yomi a palavra tem o seu sentido próprio.
Vejamos uns exemplos:



Como explicado acima, se pegássemos a palavra “sensei” e a dividíssemos em “sen” e “sei”, ficariam sem sentido. No entanto, essas duas letras têm seu próprio significado.
A letra 先 que é lida como “sen” em On-yomi, significa “antes, na frente, com antecedência” e que no Kun-yomi é lida como “saki”.
Já no caso da letra 生, lida como “sei” em On-yomi, têm vários significados. Somente essa letra significa “vida, nascimento”, mostrada em um dos exemplos do Kun-yomi como o verbo “viver”.
Resumindo, o termo “sensei” foi criado com a ideia da “pessoa que nasceu antes”, que veio ao mundo primeiro, portanto tem mais conhecimento te ensinar.

Você que está lendo sobre o idioma japonês pela primeira vez deve estar super confuso... rs
Não se preocupe, é normal... principalmente vendo um idioma tão diferente comparado com o português.
Espero poder ajudá-los pouco a pouco com esse idioma tão complexo, que depois que você pegar o jeito, verá que é na verdade simples.

quinta-feira, 3 de julho de 2014

Bem-vindo!

Espero que gostem do conteúdo que estarei publicando!

Gostaria de deixar claro também que de forma alguma sou um professor, somente um mero amante de idiomas.

Abraços!